-
1 ничто
............................................................1. nothing(adv. & pl. & n.) هیچ، نیستی، صفر، بی ارزش، ابدا................................................................................................................................................................................................................................................ -
2 неизвестно
[-сн-]1) кратк. прил. см. неизвестный 1)2) предик. безл. it is not knownему́ об э́том неизве́стно — he does not know anything about it, he knows nothing about it
неизве́стно где [что, как и т.д.] — no one knows where [what, how, etc]
-
3 понимать
vti; св - поня́ть1) vt осмысливать to understand, to comprehend lit, осознавать to realize, to be aware of; воспринимать to perceive lit, схватывать суть to grasp; разделять чувства, точку зрения to be sympathetic to/towards sthпонима́ть по-англи́йски — to understand English
она́ намёков не понима́ет — she can't take a hint
то́лько тогда́ он по́нял, что́ и́менно она́ име́ла в виду́ — only then did he realize what she had been suggesting
он понима́ет, как (он) риску́ет? — is he aware of the risk involved?
вы меня́ понима́ете? — мою речь do you understand/get coll me?; смысл и чувства do you see what I mean?
не понима́ю, куда́ он кло́нит — I can't see what he's driving at
я не вполне́ понима́ю ва́ше объясне́ние/ход мы́сли — I don't quite follow your explanation/you
я вполне́ понима́ю разделяю ва́шу пози́цию — I'm sympathetic to your stand on the matter
2) vt толковать to interpret, to understandнепра́вильно понима́ть кого/что-л — to misunderstand sb/sth
не пойми́те меня́ превра́тно — do not misunderstand me, don't get me wrong coll
не зна́ю, как понима́ть ее стра́нное поведе́ние — I don't know what to make of her odd behavio(u)r
3) тк нсв vi в чём-л разбираться to know about, to be a (good) judge ofони́ понима́ют толк в ви́нах — they know about wine sg
он ничего́ не понима́ет в жи́вописи — he knows nothing about painting
•- понимаешь, понимаете
- понимаете, она очень любила свою собаку
- вот это я понимаю! -
4 С-384
СЛЫХОМ HE СЛЫХАТЬ coll VP fixed WO1. \С-384 о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll (subj: human not to have any knowledge or information about s.o. or sth.: X слыхом не слыхал об Y-e - X has never heard of YX knows nothing about Y X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest (notion)) (who person Y is (what thing Y is etc)) ( usu. in response to a question) X doesn't have a clue.«Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея» (Трифонов 3). This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).2. \С-384 кого rare (infin onlyimpers predic with бытье) s.o. is absent altogether, has disappeared: X-a слыхом не слыхать = there is no (not a) sign (trace) of X X is nowhere to be found. -
5 слыхом не слыхать
• СЛЫХОМ НЕ СЛЫХАТЬ coll[VP; fixed WO]=====⇒ not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:- X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);- [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).⇒ s.o. is absent altogether, has disappeared:- X is nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхать
-
6 слыхом не слыхивать
• СЛЫХОМ НЕ СЛЫХАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. слыхом не слыхивать о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll [subj: human]⇒ not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:- X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);- [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).⇒ s.o. is absent altogether, has disappeared:- X is nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхивать
-
7 Н-266
(И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)X Y-a и не нюхал - X knows nothing about YX is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a)....(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a). -
8 и не нюхал
[VP; subj: human; past only]=====⇒ one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):- [in limited contexts] X hasn't tasted Y.♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не нюхал
-
9 не нюхал
• (И) НЕ НЮХАЛ чего coll[VP; subj: human; past only]=====⇒ one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):- [in limited contexts] X hasn't tasted Y.♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не нюхал
-
10 Чего не знаешь, за то не отвечаешь
A man cannot be accused of wrongdoing if he knows nothing about it See Знать не знаешь, так и вины нет (3)Cf: It pays to be ignorant (Am.). What one doesn't know won't hurt him (Am.). What you don't hear will not hurt you (Am.). What you don't know won't hurt you (Br.). What you don't see you won't get hung for (Am.). Without knowledge there is no sin or sinner (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чего не знаешь, за то не отвечаешь
-
11 садиться не в свои сани
[sadittsa n'e v svoi sani] To get into someone else's sleigh. To undertake to do something one knows nothing about or which one who has inadequate knowledge, training, etc.; to occupy a post for which one is unsuited.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > садиться не в свои сани
-
12 Б-33
НИ БЕ НИ ME (НИ КУКАРЕКУ) highly coll these forms only fixed WO1. \Б-33 (в чём) ( usu. predic with subj: human one knows, understands etc nothing (about sth.): X (в Y-e) ни бе ни ме = X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about YX doesn't know beans (squat) about Y (in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (in refer, to a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y."И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?» (Трифонов 4). "And how is it they send such (people) abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. (predic (with subj: human or obj) one says nothing, keeps silentX (не говорит) ни бе ни ме - X doesn't say booX doesn't let out a peep X doesn't utter a sound. -
13 ни бе ни ме
• НИ БЕ НИ МЕ (НИ КУКАРЕКУ) highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. ни бе ни ме (в чём) [usu. predic with subj: human]⇒ one knows, understands etc nothing (about sth.):- [in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [in refer, to a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?" (Трифонов 4). "And how is it they send such [people] abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. [predic (with subj: human) or obj]⇒ one says nothing, keeps silent:- X doesn't utter a sound.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бе ни ме
-
14 ни бе ни ме ни кукареку
• НИ БЕ НИ МЕ( НИ КУКАРЕКУ) highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. ни бе ни ме ни кукареку (в чём) [usu. predic with subj: human]⇒ one knows, understands etc nothing (about sth.):- [in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [in refer, to a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?" (Трифонов 4). "And how is it they send such [people] abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).2. [predic (with subj: human) or obj]⇒ one says nothing, keeps silent:- X doesn't utter a sound.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бе ни ме ни кукареку
-
15 Б-54
НИ БЕЛЬМЕСА (НИ БУМ-БУМ) не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll these forms only obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)) to know or understand nothing (about sth.): X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) - X doesn't know beans (squat) about Y X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y X doesn't have the foggiest (notion) about Y X doesn't have a clue about Y (of one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (understand) a word of Y (of a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.«Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум...» (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (3a).«Теперь (Херувимов) в направление тоже полез сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю» (Достоевский 3). "Now he's (Cherubimov has) jumped onto the progressive bandwagon too, hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).(Марина Дмитриевна:) Ты что же, ничего не соображал? (Лукашин:) Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) Didn't you know what was going on? (L.:) I hadn't a clue... (1a).Анучкин:) Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. (Кочкарёв:) Ни бельмеса (Гоголь 1). (A.:) I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? (K.:) Not a word (1a).Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: «Простите, вам, верно, не интересно». Крымов, усмехнувшись, ответил: «Скажу откровенно, не понял ни бельмеса» (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: Tm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a). -
16 ни бельмеса
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса
-
17 ни бум-бум
• НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll[these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]=====⇒ to know or understand nothing (about sth.):- [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;- [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса( Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бум-бум
-
18 З-187
НИ В ЗУБ НОГОЙ (в чём, по чему) НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll PrepP these forms only predic subj: human fixed WOone knows, understands etc absolutely nothing (about sth.): в Y-e X ни в зуб ногой = X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about YY is a closed book to X.«Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб» (Трифонов 2). "Не may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)(Кречинский:) Помилуйте, Петр Констан- тиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a). -
19 ни в зуб
• НИ В ЗУБ НОГОЙ( в чём, по чему; НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) all highly coll[PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]=====⇒ one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):- Y is a closed book to X.♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб
-
20 ни в зуб ногой
[PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]=====⇒ one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):- в Y-e X ни в зуб ногой≈ X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;- Y is a closed book to X.♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб ногой
См. также в других словарях:
the frog in the well knows nothing of the sea — Japanese proverb, meaning that one should be aware of the limitations of one’s own experience. Cf. Chinese the frog in the well cannot talk of Heaven. 1918 E. J. BANFIELD Tropic Days 189 Among coastal blacks all of whom may be said to be… … Proverbs new dictionary
nothing — 1 / nVTIN/ pronoun 1 not anything; no thing: Nothing ever happens in this town. | There s nothing in this box. Throw it away. | He said nothing about it to me. | nothing new/bad etc: Why are you still in bed when there s nothing wrong with you? | … Longman dictionary of contemporary English
Nothing but Love World Tour — Promotional poster for Houston s 2010 tour Tour by Whitney Houston Associated album I Look to You … Wikipedia
Nothing Like the Holidays — Theatrical release poster Directed by Alfredo De Villa Written by … Wikipedia
Nothing's Changed — is a poem by Tatamkhulu Afrika. Nothings changed is set in district six,Chapetown against the background of the apartheid and racism. The speaker is written in first person and the poem tells of the writer going back to his birthplace and to find … Wikipedia
Nothing Is Straight in My House — Studio album by The Saints Released 2005 Recorded Amsterdam Recording Studio, Brekulen, NL Genre … Wikipedia
not know beans about — US informal : to not know anything about (something) He doesn t know beans about computers. [=he knows nothing about computers] • • • Main Entry: ↑bean … Useful english dictionary
Nothing to Hide — This article is about an episode from the first season of Heroes. For the album by In My Eyes, see Nothing to Hide (album). Nothing to Hide Heroes episode … Wikipedia
Nothing to Hide (Heroes) — Infobox Television episode Caption= Micah has a newfound power. Title=Nothing to Hide Series=Heroes Season=1 Episode=7 Airdate=6 November, 2006 Production=107 Writer= Jesse Alexander Director= Donna Deitch Guests=Clea Duvall James Kyson Lee Lisa… … Wikipedia
Nothing to Lose (film) — Infobox Film name=Nothing to Lose caption = The movie poster for Nothing to Lose . imdb id=0119807 writer=Steve Oedekerk starring=Martin Lawrence Tim Robbins John C. McGinley Giancarlo Esposito Michael McKean and Kelly Preston director=Steve… … Wikipedia
To Say Nothing of the Dog — infobox Book | name = To Say Nothing of the Dog title orig = translator = image caption = Cover of first edition (hardcover) author = Connie Willis cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction Comedy… … Wikipedia